Forum des Amis du Patrimoine Napoléonien Association historique Premier et Second Empire (ouvert à tous les passionnés d'histoire napoléonienne) |
|
| Difficultes avec la traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
Barclay
Nombre de messages : 29 Localisation : Moscou Date d'inscription : 05/10/2008
| Sujet: Difficultes avec la traduction Ven 10 Juil - 12:40 | |
| Bonjour a tous ! J' ai lu quelque chose etrange pour moi. Il s' agit de l' article " La Garde royale du Roi Joseph ", Soldats Napoleoniens, 2006, N 9, mars, p. 66 : " Nous sommes egalement informes de la fourniture de 30 shakos de musiciens pour 144 reaux ( 77 reaux chacun ), 140 epaulettes et 300 reaux pour les broderies des bottes du tambour-major, 14 hanches, colbacks, tablier et porte-hanche pour les sapeurs ". Dans cette phrase je n' est pas compris absolument sur les sommes 144 et 77 reaux ( je crois que il s' agit de " real " - la monnaie d' Espagne, n'est-ce pas? ). Que coute 144 reaux et que ca signifie " chacun "??? Chacun shakos a coute 77 reaux et la fourniture des ces schakos - 144 reaux ??? Merci d' avance. Bien amicalement Maxim | |
| | | Patrice Raynaud
Nombre de messages : 3656 Age : 73 Localisation : Villeneuve la Comptal 11 Date d'inscription : 27/03/2008
| Sujet: Re: Difficultes avec la traduction Sam 11 Juil - 11:18 | |
| Bonjour Barclay de Tolly, Effectivement en traduisant je n'ai pas vu cette erreur, en fait 30 shakos à 77 réaux cela fait 2310 réaux et pas 144. Un enfant de 7 ans l'aurais vu. J'avais demandé plusieurs fois des renseignements à Luis sur la composition , les effectifs mais rien sur les factures des équipements. Je n'ai pas réfléchi, comme c'était en chiffre , rien à traduire, les ciffres espagnols sont les même qu'en France Merci d'avoir relevé cette erreur. Bienvenue sur le forum. | |
| | | Ximo
Nombre de messages : 1696 Age : 58 Localisation : Valencia - España Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: Difficultes avec la traduction Sam 11 Juil - 17:39 | |
| Patrice indépendamment de l'erreur arithmétique m'imagine que le problème vient avec le mot « réaux ». Comme j'ai dit dans l'autre message je m'imagine que tu renvoies à ce qui est Reales de Vellon (monnaie d'argent). Je l'ai cherché dans le dictionnaire français-espagnol de ma femme, dans internet (commune française, située dans le département de la Charente-Maritime et la région Poitou-Charentes.) et j'ai demandé à l'ami de ma fille (17 années - français - Ivry sud Seine) et dans aucun des trois cas j'ai obtenu une traduction. Selon le Larousse c'est un synonyme de réel dans le cas duquel il est dans ce qui est certain et ce serait un petit jugement dans la traduction Tu peux me renforcer si est une erreur ou en cas contraire me donner une explication de la signification du mot Par la plage malheureusement affirmatif, je n'aime rien la plage préfère la montagne mais femme l'enchante et il est déjà su celui qui envoie en maison (ils disent ensuite que les Espagnols nous sommes machistes) | |
| | | Patrice Raynaud
Nombre de messages : 3656 Age : 73 Localisation : Villeneuve la Comptal 11 Date d'inscription : 27/03/2008
| Sujet: Re: Difficultes avec la traduction Sam 11 Juil - 18:04 | |
| Mon Ami, Le Réal, le Ducat , le Louis circulainet dans tous les pays , la base c'était le poids en métal précieux qui le composait. Peu importe le nom , c'était comme avant l'Euro, le franc , la peseta, la lire, le deutschmark circulaient avec de valeurs différentes. Tu voudrais me faire croire que ta femme est un monstre Aprés la peinture , maintenant c'est la plage ? Où en sont les Autrichiens ??? La chaleur à Valence fait sécher la peinture trop vite ? Vas dans les Asturies avec tes peintures et tes soldats ... Il n'y a reien sur Girona , cette année ? Amitiés L'Homme du sud de la France. | |
| | | Ximo
Nombre de messages : 1696 Age : 58 Localisation : Valencia - España Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: Difficultes avec la traduction Sam 11 Juil - 18:13 | |
| Pour terminer la leçon de lexique français réaux c'est le plurar de de Réel (ce qui a été dit manie malditoe celle de traduire les noms propres). Cette année rien de Gerona, s'il n'arrive rien nous passerons des jours à Toledo (bien loin de la plage) Un abrazo | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Difficultes avec la traduction | |
| |
| | | | Difficultes avec la traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|