Cosaque je suis parfaitement comme se appelée en Espagnol le problème est comme se en français, s'il a un nom spécifique
Ce pourquoi il commente avant sur les grenadiers l'affection nombre 25 il serait ce qui est bonne
Alambre delgado que servía para limpiar el oído del fusil, y que llevaban los soldados colgado por una cadenilla, de la cartuchera primero, y de la delantera del uniforme, después.
Fil mince qu'il servait à nettoyer l'audition du canon, et que portaient les soldats accroché par une cadenilla, de la cartouchière d'abord, et de l'avantage de l'uniforme, ensuite.
En Espagnol il est clair que quand il parlera de l'audition du canon il ne se réfère pas à son oreille et cette partie aura un nom spécifique en français qui ne doit pas être littéralement traduit, comme malheureusement il me passe généralement avec les traducteurs automatiques d'internet